Orjinal yazı sahibi: Xlusive
View Post
Kendi düşüncemi söylüyorum öncelikle ama sadece benim fikrim bu fazlası değil, çoğunluk nasıl düşünüyorsa ona göre hareket ederiz: Niş kavramı parfümden de bağımsız olarak Türkçeye geçmiş bir kelime ve bizim -parfüm sektöründe de- kullanıldığı anlamla örtüşüyor genel anlamı, yani anlam sapması meydana gelmiyor, eğer Türkçede karşılayacak tabir varsa neden İngilizce kullanalım, Niche yerine niş kullanımı daha mantıklı bu açından. Designer'a gelecek olursak, eğer tasarımcı diye çevirip koyarsak bizim sözünü ettiğimiz anlamı tam karşılamayacak ve yanlış anlamalara sebebiyet verebilecek gibi geliyor bana, designer parfüm olgusu Türkçe anlamı olan tasarımcıdan daha geniş bir anlama geliyor gibi. Biri Türkçe biri İngilizce saçma duruyor mu derseniz, evet bence de biraz duruyor. Ama Türkçe kullanabileceğimiz bir kelime varsa daha makul, eğer tam karşılayacak anlam yoksa orijinal haliyle kullanma taraftarıyım şahsen. Designer için tasarımcı denilse içimize sinecek mi mesela merak ettim ? Ne diyebiliriz yerine ? Öneriler varsa ona göre hareket edelim, güzel olur . Aslında niş - designer olarak ayırmamız ankette tartışılıyor bence ayırmaya gerek yok, yine de forumdaki çoğunluk ne derse ona göre hareket etme taraftarıyım.
Yorum