Duyuru

Çökme
Henüz duyuru yok.

Fransızca ve İtalyanca Telaffuz Rehberi

Çökme
X
 
  • Filtrele
  • Zaman
  • Göster
Hepsini Temizle
Yeni Mesajlar

  • Fransızca ve İtalyanca Telaffuz Rehberi

    Merhabalar. Foruma benim katkım nasıl olabilir diye düşünürken en güzel katkım bu olur sonucuna vardım. Fransızca ve İtalyanca'da birtakım hecelerin okunuşu bellidir. Bu sayede ingilizce'den farklı olarak kelimelerin telaffuzu nasıldır diye bakmaya gerek kalmadan telaffuzları yapılabilir. Ben de elimden geldiğince en çok karşınıza çıkabilecek hecelerin telaffuzunu yazayım istedim.

    Fransızca:

    Au -> O
    Ae -> E
    Ai -> E
    Aille -> Ay

    E -> e harfi tek başına bir hecede yer alıyorsa ve aksansızsa ö olarak okunuyor. Fakat é è ê ë gibi aksanlar aldığı zaman e olarak okunuyor. Burada aksanlara göre açık e kapalı e mevzusu var ama düzünden bir e söylesek yeterli olur bence.
    Ei -> E
    Eu -> Ö (ömer'in ö'sü gibi)
    Eau -> O (olay'ın o'su gibi. Bu hece hem eau de parfum derken ki eau kelimesi (ki su anlamına geliyor kelime) birçok kelimenin içinde de hece olarak geçiyor misal beau gibi hep o olarak okunuyor)
    Eille -> Ey

    Oi - > Ua
    Ou -> U

    Ce, Ci -> c harfinden sonra doğrudan e ya da i harfi geliyorsa s olarak okunuyor. Bu durumda Sö, Si olur
    Cue, Cui -> c ve e/i harfleri arasında u varsa k olarak okunuyor. Bu durumda Kö, Ki olur
    C + e/i hariç sesli harf -> K
    Ch -> Ş

    U -> Ü
    Ue -> Ö
    Ui -> İ

    De -> Dö
    Des -> De

    Le -> Lö
    La -> La
    Les -> Le

    Gi, Ge -> Yukarıdaki kural burada da var. Ji, Je
    Gui, Gue -> Gi, Ge
    Gn -> Ny (Sayın Rayiha yazınca aynı kuralın Fransızca'da da olduğunu hatırladım)

    Ç -> S (Garçons'daki ç gibi. Garson diye okunuyor. Bu da Türkçe'deki garson kelimesinin kökeni)

    Am -> An
    En -> Bu heceyi yazıyla anlatmak zor. Nazaldan okunan en an arası bir ses. Biz bunu kendi gırtlak yapımıza uyacak şekilde düzünden an diye okuyabiliriz.
    Em -> Am
    ​​​​In -> Bu da yukarıdaki gibi en-an arası nazal bir ses. Bunu da düzünden an diye okuyabiliriz.
    Um -> Am

    S + sesli harf -> Z
    Ss + sesli harf -> S

    Genel olarak kelime sonundaki p, t, s, x harfleri telaffuz edilmez. Fakat bunlardan sonra gelen bir e harfi varsa bu durumda telaffuz edilirler. Hemen örnekleyelim: Petit = Pöti, Petite -> Pötit

    Şimdilik aklıma gelenler bunlar. Parfüm isimlerinde geçen kelimelerle de örnekleyeceğim daha geniş bir vakitte
    Son Düzenleme singil46; 25-10-20, 00:22. Tarafından yapıldı.

  • #2
    İtalyanca:

    İtalyanca bence bize en uygun dil olabilir. Kelimelerin telaffuzu Türkçe'de alıştığımız şekilde neredeyse tamamen yazıldığı gibidir. Gırtlak yapısı Fransızca gibi olmadığı için bize çok uygun. Vurgu olarak da Avrupa dilleri içinde en eğlencelilerinden biri. Bir de kendilerini kaptırıp bağıra çağıra konuşmaları yok mu tam seyirlik. Kavga mı çıktı diye etrafınıza bakarken gülüşerek birbirlerine bağırdıklarına çok defa şahit olabilirsiniz. Gelelim telaffuzlara.

    A -> a
    E- > e
    O -> o
    U -> u
    I -> i

    Ce, Ci -> Burada Fransızca'dakine benzer bir kural var. C'den sonra e ve i doğrudan geliyorsa ç olarak okunuyor. Bu durumda Çe, Çi
    (Ciao'yu örnek verecek olursak burada i'nin tek işlevi C'yi Ç yapmak. Okurken çiao değil çao diye okunuyor)
    Che, Chi -> Arada h varsa K olarak okunuyor. Ke, Ki

    Gi, Ge -> Ci, Ce
    (Gio derken yukarıdaki parantezin aynısı geçerli. Buradaki i'nin de tek işlevi G'yi C olarak okumak. Cio şeklinde değil co şeklinde okunuyor)
    Ghi, Ghe -> Gi, Ge
    Gn -> Ny

    ZZ -> tz (Pizza kelimesi pitza olarak okunuyor misal)

    Evet İtalyanca dediğim gibi dümdüz okunan bir dil genel olarak. Bunlar dışında aklıma kural gelmedi. Parfüm isimlerine bakarken kayda değer başka heceler görürsem onları da eklerim
    Son Düzenleme singil46; 25-10-20, 00:25. Tarafından yapıldı.

    Yorum


    • Rayiha
      Rayiha Yorumladı
      Yorumu düzenleme
      Bir kural da ben ekleyeyim;
      gn ---- ny okunur, misal:
      Magnolia Nobile ---- Manyolya Nobile (o vurgulu ve hafif uzun)

    • singil46
      singil46 Yorumladı
      Yorumu düzenleme
      Aa evet bunu unutmuşum. Ekliyorum listeye

    • Rayiha
      Rayiha Yorumladı
      Yorumu düzenleme
      Bir kural daha, "sc" ikilisi ince sesliden önce ise "ş" okunur:

      sci ---- şi
      sce ---- şe

  • #3
    Parfümün ne diye soranlara: "Blö dö Şanel, Ö dö Pağfam" demişimdir:

    Click image for larger version  Name:	napolyon-3.jpg Views:	0 Size:	144.9 KB ID:	182587
    Son Düzenleme Aryan; 22-10-20, 21:27. Tarafından yapıldı.

    Yorum


    • Aryan
      Aryan Yorumladı
      Yorumu düzenleme
      Bizim Napolyon'luğumuz da bu kadar işte asfdgsf Zaten yazdığımda kesin bir yerde hata yapmışımdır diye düşünmüştüm ahaha. Fransızcayı eğlenceli buluyorum, o yüzden biraz eğlenmek istedim sadece. Estağfurullah, ne demek hocam

    • Rayiha
      Rayiha Yorumladı
      Yorumu düzenleme
      Fransızca bol keseden alfabe harcayan bir dil izlenimi uyandırıyor bende. Yani Boğ-du demek için Bordeaux yazmak, israf yani Öğrenmeyi istesem de bu okunmayan "r"ler ve harf kalabalığı yüzünden cesaret edememiştim ama parfüm aşkına hevesleniyorum şimdi, belki çevrimiçi kurslar bulabilirim.

    • singil46
      singil46 Yorumladı
      Yorumu düzenleme
      O kadar katılıyorum ki söylediğinize. Harflerin yarısı israf

  • #4
    "Acqua di Parma Blu Mediterraneo Chinotto di Liguria" Bunun İtalyanca okunuşu nasıldır hocam singil46? Bunu bir yerde kullanırım ben.

    Yorum


    • singil46
      singil46 Yorumladı
      Yorumu düzenleme
      Akua di parma blu mediterraneo kinotto di liguria hocam. İtalyanca oldukça kolay

    • Asaid
      Asaid Yorumladı
      Yorumu düzenleme
      ben de şöyle hayal etmiştim, akuğa dî pağma blo mediteriniyo kinoto dî ligora🤯 bayağı yazıldığı gibiymis neredeyse ya😅

    • Rayiha
      Rayiha Yorumladı
      Yorumu düzenleme
      Akkua ve.Kinotto dışındakileri Türkçe gibi okuyun ama "r"leri yuvarlayıp vurgulayın

  • #5
    Emeğinize sağlık, çok güzel bir çalışma olmuş

    Geçenlerde Fransızca okunuşlar için bilenler doğrusunu söylese ne güzel olur demiştim, ben de İtalyanca için böyle bir başlık açsam mı diye düşünüyorken burada görmek şahane oldu Fransızca parfüm isimlerini anlayabiliyorum ama okuyamıyorum, bu mini rehber benim için bir başlangıç olacak.

    Özellikle parfüm videosu çeken parfüm meraklılarının, hiç değilse bu alandaki genel geçer genel kuralları öğrenmeleri gerektiğini düşünüyorum. Varsa bir ciddi merakımız, her yönüyle bir miktar emek verilmeli, ben tangoya olan ilgim nedeniyle onca işin arasında aylarca sıkı bir şekilde İspanyolca kursuna devam etmiştim. Parfüm youtuber'larından ne "Akua di Seyl"ler ve nicelerini duydu bu kulaklar.

    Bu arada İspanyolca pek fazla parfüm ismi olmasa da, meraklısına yardım edebilirim

    Yorum


    • #6
      Forvo dan da yararlanılabilir, güzel başlık olmuş..

      Yorum


      • #7
        Gayet faydalı ve esprili olmuş

        Yorum

        İşleniyor...
        X